понедельник, 19 декабря 2011 г.

25 многозначащих иностранных слов, которых нет в русском языке (Часть II)

книги
В дополнение к ранее опубликованным "25 многозначащим иностранным словам, которых нет в русском языке". Знаете ли вы, что у эскимосов более 64 слов для обозначения снега, а у албанцев - 27 слов для усов, растущих на мужском (или женском) лице? Знаете ли вы, что у американского племени индейцев микмак каждый месяц в году носит ёмкое, а главное, очень точное название. Например, октябрь называется "wikewikus", и дословно переводится как "время, когда наши животные стали жирными и ленивыми". Русский - невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно, в других языках есть слова, ради описания которых на русском нужно пускаться в долгие и пространные объяснения.

Areodjarekput (язык инуитов) - обмен жёнами, но не навсегда, а на несколько дней. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и, например, для ведения домашнего хозяйства.
  
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.
  
縮陽 [suoyoung] (китайский) - патологическая вера в то, что ваш пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
   
Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. 
  
Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумажной работой), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.
  
يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше.
   
Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место.
  
Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. 
  
Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнцем песку.
  
ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.
  
Earworm (английский) - песня или мелодия, плотно "засевшая" в голове, дословно "ушной червь".
  
Utepils (норвежский) - сидеть на природе в солнечный день и с наслаждением пить пиво.
  
Panapo’o (гавайский язык) - почесывание головы в попытках вспомнить то, что напрочь забылось.
  
קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к другим с ненужными советами и рекомендациями.
  
Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - набор из парфюмерии и средств гигиены (бритва, зубная щётка итд.), который берёт собой человек, планирую провести ночь не у себя дома, а, например, у любимого человека.

Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки его починить.

Slampadato (итальянский) - человек, который много времени проводит в соляриях.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить сверху цветы, чтобы скрыть преступление.

Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не возвращает долги или оттягивает этот процесс.

Dhurna (англо-хинди) - попытка выбить деньги из неплательщика, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки, пока тот не заплатит.

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) - оттягивание похода к врачу при наличии каких-либо болезней до последнего момента.

Bodach (гэльский шотландский) - дух давно умершего старца, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей.

Svårpåfåtagbar (шведский) - своего рода "неуловимый Джо". Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.

Источник

Нравится